《空洞骑士:丝之歌》新版中文翻译翻车!玩家怒喷:还不如第一版

当前位置: 首页 > 晨露资讯 > 《空洞骑士:丝之歌》新版中文翻译翻车!玩家怒喷:还不如第一版

《空洞骑士:丝之歌》新版中文翻译翻车!玩家怒喷:还不如第一版

时间: 2025-10-20 11:29:59

小编: 网友

10月16日,备受期待的《空洞骑士:丝之歌》在Steam平台推出v1.0.28954公测版本,却因简体中文翻译质量引发玩家集体声讨。这款由Team Cherry开发的类银河战士恶魔城游戏,在Steam评测区已跌至"褒贬不一",中文玩家直指翻译"比机翻还糟糕"。

■ 翻译乱象触目惊心

新版本上线后,玩家社区瞬间炸锅。不仅Boss名、地名被添油加醋加入莫名形容词,更有剧透内容直接暴露在翻译文本中。

Steam评论区涌现大量吐槽:"从一坨变成了一大坨"、"半文言文半白话文根本看不懂"。细心的贴吧玩家还发现,部分文本混用和制汉字,字体呈现也较前作粗糙。

■ 开发商两度紧急回应

面对舆情,Team Cherry在10月16日连发两份声明:"我们绝不会推出未达标准的翻译版本",市场营销负责人Matthew Griffin同步在X平台表态已收到反馈。开发商特别强调,将坚守"专有名词与原文一致"原则,仅对存在歧义的译名进行调整,并承诺在未来数周内持续优化。

■ 翻译困局背后的期待

值得注意的是,本次争议恰恰源于玩家对中文支持的强烈期待。作为系列新作,《丝之歌》自公布简体中文就备受国内玩家关注。目前Steam公测分支仍标注"翻译仅供参考",但玩家们担忧:"难道要等到第三次翻译更新才能玩?"

截至发稿,游戏在Steam的中文评测区已成大型"捉虫现场",玩家自发整理问题清单,Team Cherry表示将逐条核查。这场由翻译引发的风波,折射出中国玩家对精品游戏本地化的高标准要求,也考验着开发团队的危机应对能力。

《空洞骑士:丝之歌》中文翻译风波持续发酵!开发商紧急承诺整改

猜你喜欢

相关文章

热门文章

更多